معرفی مختصر کتابهایی در زمینه ادبیات داستانی با عناوین: او بازگشته است، پل ناتمام، تدفین مادربزرگ، تولّدت مبارک، آقاکمال!، شومینه خاموش، «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» و درخت پرتقال. «او بازگشته است» ترجمه مهشید میرمعزی از رمان تیمور ورمش که به زندگی آدولف هیتلر اختصاص دارد، با عنوان «او بازگشته است» منتشر شد. این کتاب با مجوز ناشر اصلی اثر و با نظارت نویسنده به فارسی برگردانده شده است. میرمعزی درباره این کتاب اظهار کرد: در این رمان داستان خیالی زندگی هیتلر در روایتی طنزگونه بیان میشود. هیتلر روزی در ساختمانی در شهر برلین، در حالیکه لباسهای همیشگی و معروفش بوی نفت میدهد، از خواب برمیخیزد و با ورود به شهر، از اینکه کسی او را نمیشناسد، متعجب میشود. در واقع نویسنده با نوشتن این رمان در صدد بیان این نکته است که هنوز خطر حضور هیتلر وجود دارد و ممکن است باز هم شخصیتی شبیه هیتلر، و حتی خود او، در کشوری وارد شود و در این زندگی جدید هم طرفداران و پیروان خاص خود را بیابد. نسخه اصلی این کتاب در سال 2012 منتشر شد و همچنان در فهرست کتابهای غیرعامهپسند و پرفروش اشپیگل قرار دارد. همچنین با نظارت «ورمش»، قرار است فیلمی بر اساس داستان ساخته شود که او نگارش فیلمنامه را نیز به عهده گرفته است. «او بازگشته است» اثر تیمور ورمش با ترجمه مهشید میرمعزی در 391 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و به بهای 18 هزار تومان از سوی انتشارات نگاه منتشر شده است. «پل ناتمام» رمان «پل ناتمام» اثر عبدالرحمان منیف با ترجمه محمد حزبایی منتشر شد. نویسنده در این رمان خاطرات سربازی را در روزهای جنگ مرور میکند. رمان «پل ناتمام» روایت ناکامیهای بعد از شکست اعراب در جنگ اسرائیل و داستان مردی شکستخورده و در آرزوی شکار پرنده رویایی است. بخش اعظم داستان در ذهن شخصیت اصلی داستان میگذرد و نویسنده در آن خاطرات سربازی را در روزهای جنگ مرور میکند. این کتاب ترجمهای از اثری به نام «حین ترکنا الجسر» است. «پل ناتمام» اثر عبدالرحمان منیف با ترجمه محمد حزبایی در 232 صفحه و به بهای 10 هزار تومان از سوی نشر پوینده منتشر شده است. «تدفین مادربزرگ» چاپ دوم کتاب «تدفین مادربزرگ» نوشته گابریل گارسیا مارکز با ترجمه قاسم صنعوی منتشر شد. این کتاب برای نخستین بار سال 1364 با ترجمه قاسم صنعوی از سوی انتشارات نیمای مشهد به چاپ رسید و بعد از آن با بازنگری مترجم از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد. شخصیت اصلی داستان «تدفین مادربزرگ» زن مسنی است که هیچ ** باور نمیکرد روزی ممکن است از دنیا برود. او مادربزرگی قدرتمند و مالک منطقهای وسیع است و افراد زیادی در زیردست او قرار دارند. قدرت زیاد مادربزرگ او را تبدیل به دیکتاتوری کرده که به نظر میرسد مرگ او با به پایان رسیدن فرمانروایی مصادف میشود و نویسنده با روایت دورهای 14 روزه که بین مرگ تا تدفین او را در برمیگیرد اشاره و نقدی دارد بر استعمار و زورگوییهای رهبران جامعه. در این مجموعه داستانهایی با نامهای «خواب نیمروز سه شنبه»، «روزی چون روزهای دیگر»، «در این دهکده دزدی وجود ندارد»، «بعدازظهر شگفت بالتاثار»، «بیوه مونتی یل»، «یک روز بعد از شنبه»، «گلهای مصنوعی» و «تدفین مادربزرگ» ترجمه شده است. چاپ دوم کتاب «تدفین مادربزرگ» نوشته گابریل گارسیا مارکز و ترجمه قاسم صنعوی در 156 صفحه از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است. «تولّدت مبارک، آقاکمال!» «تولّدت مبارک، آقاکمال!» اثر یاکوب آرژونی با ترجمه ناصر زاهدی در مجموعه پلیسی «نقاب» منتشر شد. «تولّدت مبارک، آقاکمال!» را ناصر زاهدی بر اساس کتابی که در سال 2011 با عنوان « Happy Birthday, Turk » به زبان انگلیسی منتشر شده بود ترجمه کرده است. آرژونی نسخه آلمانی این کتاب را در سال 1985 و در سن 22 سالگی نوشته بود. «کمال کایانکایا» کارآگاه خصوصی ترک – آلمانی است که در روز تولدش مامور تحقیق درباره چگونگی قتل احمد هامول میشود. پروندهای که پلیس چندان تمایلی به حل معمای آن ندارد. از همان ابتدا نیز کایانکایا تهدید میشود و از او میخواهند که دست از این پرونده بردارد. «تولّدت مبارک، آقاکمال!» اثر یاکوب آرژونی با ترجمه دکتر ناصر زاهدی در 160صفحه و به بهای هشت هزار تومان از سوی نشر جهان کتاب منتشر شده است. «شومینه خاموش» رمان «شومینه خاموش» نوشته آلاله سلیمانی از سوی نشر آموت به كتابفروشیها راه یافت. رمان «شومینه خاموش» داستان زندگی شوکا، برادرزاده اسفندیار وهابزاده را كه یکی از ملاکین بزرگ است، توصیف میكند. وی در چهار سالگی پدر و مادرش را از دست داده و با عمویش زندگی میکند. در بخشی از این رمان میخوانیم: «وقتی نشست توی ماشین و در را بست، تمام احساسهای خوب دنیا ریخت توی دلم. میترسیدم یك وقت اتفاق عجیبی بیافتد كه این لحظه خوب را خراب كند. هزار تا اتفاقی كه ممكن بود خیلی هم عجیب نباشد مثل رسیدن به خانه كه این لحظه خوب را خراب میكرد.» رمان «شومینه خاموش» نخستین اثر داستانی آلاله سلیمانی، در 384 صفحه از سوی نشر آموت منتشر شد. «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» مجموعه داستان «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» منتشر شد. در این کتاب داستانهایی از نویسندگان معاصر روس گنجانده شده است. قلیزاده درباره این مجموعه توضیح داد: در کتاب «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» آثاری از ادبیات معاصر روسیه برگزیده و ترجمه شده. در واقع داستانهای این کتاب از نویسندگانی انتخاب شده که هم اکنون زنده هستند و جوایز متعدد ادبی نیز به دست آوردهاند. این کارشناس ارشد ادبیات روس با بیان اینکه داستانهای این کتاب را از مجموعههای متفاوتی برای ترجمه انتخاب کرده، اظهار کرد: سعی کردم تنوع را در داستانها رعایت کنم. سه قشر مختلف یعنی کودک، مادر و فردی جوان در این داستانها راوی هستند. هر داستان حدود 15 صفحه است تا مخاطب در مدت زمان کوتاه بتواند آن را بخواند. اغلب داستانها فاقد توصیفات طولانیاند و مخاطب با خواندن همان صفحات ابتدایی داستان، با موضوع اصلی آشنا میشود. از همین رو عنوان «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» را برای کتاب انتخاب کردم زیرا خواننده اثر میتواند هر شب یک بخش از کتاب را بخواند و در یک هفته، با هفت نویسنده مختلف و داستانی از وی آشنا شود. «هفت داستان، هفت نویسنده، هفت شب» با ترجمه روحانگیز قلیزاده از سوی نشر «آرنا» در 178 صفحه و به بهای سه هزار و 500 تومان منتشر شده است. «درخت پرتقال» رمان «درخت پرتقال» اثر کارلوس فوئنتس از سوی نشر ققنوس منتشر شد. علیاکبر فلاحی، مترجم کتاب، معتقد است فوئنتس در این کتاب به بازآفرینی تاریخ میپردازد و تاریخ را وارونه روایت میکند. شیوهای که میتواند برای نویسندگان ایرانی الگوی مناسبی باشد. علیاکبر فلاحی، مترجم این کتاب، با بیان اینکه روز گذشته از انتشار «درخت پرتقال» فوئنتس مطلع شده اظهار کرد: فوئنتس در این کتاب مروری بر تاریخ و شکلگیری اسپانیا و مکزیک امروزی دارد. این نویسنده در بخشی دیگر از کتابش به موضوع کشف آمریکا توسط کریستف کلمب میپردازد و از تفاوتهای فرهنگی ملتهای گوناگون سخن میگوید. به گفته فلاحی این کتاب میتواند برای مخاطبان ایرانی تاریخ نیز جذاب باشد. وی با بیان این مطلب افزود: مخاطبان فارسیزبانی که تاریخ ایران را خوانده باشند میدانند که ایران همواره محل برخورد فرهنگها بوده و از همین زاویه، مطالعه این کتاب نیز میتواند جذاب و خواندنی باشد. فوئنتس در جایی گفته بود که هیچ نژاد خالصی در جهان نداریم و همه افراد به نوعی دورگه هستند زیرا تاریخ کشورها با هم گره خوردهاند. مسالهای که میتواند سبب شود مطالعه تاریخچه همه کشورهای جهان برای علاقهمندان به این حوزه جذاب باشد. «درخت پرتقال» اثر فوئنتس با ترجمه علی اکبر فلاحی با شمارگان 1650 نسخه، در 232 صفحه و به بهای 9 هزار و 800 تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده و از روزهای آینده در کتابفروشیها توزیع میشود.