نشر روزگار نو که مدتی است شروع به فعالیت کرده، مجموعه ای با عنوان داستان های مدرن کلاسیک منتشر می کند که تاکنون 40 عنوان از این مجموعه به بازار کتاب عرضه شده است. برخی از کتاب های این مجموعه برای اولین بار به فارسی ترجمه شده اند و تعدادی دیگر هم بازترجمه آثار ادبی است. از ویژگی های مجموعه داستان های مدرن کلاسیک این است که کتاب ها توسط گروهی از مترجمان جوان ترجمه شده است. در ادامه برخی از کتاب های این مجموعه معرفی می شوند: نجات گذشته سال بلو، از جمله برندگان جایزه نوبل ادبی است که پیچیدگی آثارش از مهم ترین ویژگی های کتاب های اوست. وقتشه ساکت باشی، نام داستانی از سال بلو است که توسط بنفشه جعفر به فارسی برگردانده شده است. در این داستان مردی سالخورده سعی در نوشتن نامه عذرخواهی خطاب به یک خانم کتابدار دارد که 35سال پیش او را مورد تمسخر قرار داده و در خلال داستان، مسایل لاینفک زندگی همچون گستاخی، بی پروایی، افسوس و پیری، مشکلاتش را مورد توجه بیشتری قرار می دهد. در مقدمه کتاب درباره پیچیدگی آثار سال بلو آمده: با نگاهی ژرف در شیوه نگارش او درمی یابیم این پیچیدگی از جایی نشات می گیرد که نویسنده دو طرح را همزمان دنبال می نماید. نخست طرح داستانی که از ملزومات نگارش داستان است، سپس طرحی درونی و ذهنی که نویسنده را در بیان حرف هایی که انبوهی از آن را می توان در کتاب هایش یافت همراهی می نماید. این درهم آمیختگی و عدم مرزبندی بین طرح داستانی و طرح ذهنی، داستان را در قسمت هایی، به شدت اسیر پیچیدگی می کند. 3 تصویر از عصر جاز بازگشت به بابیلون، شامل سه داستان کوتاه از اسکات فیتز جرالد با نام های بازگشت به بابیلون، جام کریستال و دهه گمشده است. مضمون کلی هر سه داستان برگرفته از تجربه های شخصی نویسنده است و افراط در بوالهوسی و نیز فساد تدریجی را در زندگی نمودار می سازد. داستان های فیتز جرالد به بازنمایی وضعیت نسلی با رویاهای درخشان و امیدهای واهی که در دهه 1920 زندگی می کردند می پردازد. دهه ای که او را عصر جاز می نامید. بازگشت به بابیلون توسط بنفشه جعفر به فارسی منتشر شده است. زنی در آیینه زنی در قاب آیینه چهار داستان از مجموعه 22 داستان کوتاه وولف را دربر می گیرد. داستان هایی که به مانند دیگر آثار وولف، بیانگر دلبستگی و اعتقاد وولف به ضمیر ناخودآگاه یا به تعبیری جریان سیال ذهن است. بنا به توضیحی که در مقدمه کتاب آمده، تخیل در این داستان ها حضوری پررنگ دارد؛ تخیلی که به وضوح برای وولف نقشی اساسی داشته است. چنان که در خاطراتش می نویسد: «اگر بارقه تخیل و دلبستگی به کتاب نبود، من زنی کاملا عادی بودم.» زنی که شاید بتوان گفت نوشتن، دلیل زنده ماندنش بود. داستان های کوتاه وولف نماینده بارز جریان سیال هوشیاری و خودآگاه و زندگی درونی هستی اند. زبانی که وولف در داستان های کوتاهش به کار می برد بسیار شاعرانه است. زنی در قاب آیینه با ترجمه معصومه مهرشادی منتشر شده است. بازگشت به بابیلون، شامل سه داستان کوتاه از اسکات فیتز جرالد با نام های بازگشت به بابیلون، جام کریستال و دهه گمشده است. مضمون کلی هر سه داستان برگرفته از تجربه های شخصی نویسنده است. هذیان گوی حسابگر خورخه لوییس بورخس از جمله مشهورترین و تاثیرگذار ترین نویسندگان آمریکای لاتین است که در ایران هم به واسطه ترجمه هایی که از آثار او شده شناخته شده است. بیوه چینگ، دزد دریایی، عنوان کتابی است که پنج داستان کوتاه از بورخس را دربر می گیرد و با ترجمه مرضیه خسروی به فارسی منتشر شده است. مقدمه کتاب درباره پنج داستان این مجموعه توضیحی کوتاه آورده و به این مساله اشاره کرده که در این داستان ها با مضامینی چون خطرات دریاهای آزاد، معلم ناشایست، آداب درباری و دایره المعارفی متعلق به سیاره ای ناشناخته مواجه می شویم و در این میان تصویرپردازی و استعداد یگانه بورخس نمایان می شود. بورخس را هذیان گوی حسابگر نام نهاده اند، ولی تردستی های داستانی او تنها برای گیج کردن و دست انداختن و سرگرم کردن نیست، بل برای رخنه کردن در ناشناخته ها و پیداکردن یک کلمه دربرگیرنده همه عالم است. برخی منتقدان معتقدند این شیوه ها، بورخس را به سطح یک زیباگرای مهمل تنزل می دهد، ولی اکثرا او را هنرمند نابغه ای می دانند که بیش از هرکس دیگری برای تبدیل زبان اسپانیایی به محملی برای ادبیات نو، کار کرده است.