معرفی مختصر کتابهای داستان خارجی با عناوین: «جیپ در تلویزیون و داستانهای کرات دیگر»، «چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دورافتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند»، «آواز بیساز»، «همیشه شوهر»، «هنر ناپیدایی»و «خاک سپید نرم». «جیپ در تلویزیون و داستانهای کرات دیگر» مجموعهای از داستانهای جانی روداری در ایران منتشر شد. کتاب «جیپ در تلویزیون و داستانهای کرات دیگر» اثر جانی روداری - نویسنده ایتالیایی - با ترجمه مسعود جواهری چینیجانی در نشر افکار منتشر شده است. این کتاب دربرگیرنده داستانهایی کوتاه از جانی روداری به این شرح است: «جیپ در تلویزیون»، «به! دوباره هم به!»، «ماجرای یک آدمخواری»، «در تعقیب دزد»، «اهالی کره مریخ به لاتین حرف میزنند»، «پسربچهای که ارزش سه ماهواره را داشت»، «گاریبالدی، گالیله گالیلهیی و جیپ»،«مامان گربهها»،«داستانهای کرات دیگر»، «کارپاییها و برج پیزا»، «دلفینا در رقص»، «آدمک مصنوعیای که میخواست بخوابد»،«همهاش با یک سوسمار شروع شد»، «شاهزادهی بستنی»، «ده کیلو ماه»، «جهانی در تخم مرغ»، «هواپیمای ناشناخته»، «خانهی پرنده» و «موتی و پاکتو». «جیپ در تلویزیون و داستانهای کرات دیگر» در شمارگان 1100 نسخه و 165 صفحه با قیمت 4500 تومان منتشر شده است. «چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دورافتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند» مجموعه داستانهای نویسندگان مختلف جهان در کتابی با ترجمه اسدالله امرایی منتشر شد. عنوان این کتاب یکی از طولانیترین نامهایی است که تاکنون در ایران برای یک کتاب برگزیده شده است. مجموعه داستان «چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دورافتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند» عنوان طولانی مجموعه داستانی از نویسندگان مختلف است که نشر امرود آن را منتشر کرده است. در این مجموعه، 12 داستان گنجانده شده که برخی از آنها بسیار کوتاهند. در این مجموعه آثار نویسندگان مختلفی چون تیم اوبرایان، ایساک روزنفلد، بپه فنولیو، دونلد بارتلمی، ایروین شاو، هاینریش بل، میخاییل بولگاکف و دیو اگرز گردآوری و در ابتدای هر داستان، زندگینامه مختصری از نویسنده آن آورده شده است. در پشت جلد این کتاب آمده است: «نقاشیهایی که از چادر و طنابها کشیده بودم خیلی عالی از آب درآمد. یک تکه شکلات خوردم. از گم شدن هواپیما ناراحت و متاسف بودم، اما نه خیلی زیاد. جنگ زودگذر است اما نقاشی و شکلات تا ابد خواهند ماند...» این مجموعه داستان با ترجمه اسدالله امرایی، در 148 صفحه، با شمارگان یک هزار و 100 نسخه و به بهای 6 هزار تومان از سوی نشر امرود منتشر شده است. «آواز بیساز» رمان «آواز بیساز» اثر کنت هریف با ترجمه امیرمهدی حقیقت منتشر شد. نویسنده در این داستان از شخصیتهای داستانی متعددی بهره میگیرد و داستان زندگی آنها را در شهری خیالی روایت میکند. رمان «آواز بیساز» با نام Plainsong در سال 1999 میلادی منتشر شد و توانست به یکی از پرفروشترین آثار زمان خود تبدیل شود. هریف با خلق شهری خیالی در ذهنش ماجراهای داستان را شکل میدهد و اینگونه داستان در هم تنیده شخصیتهایش را روایت میکند. عنوان کتاب به نوعی از موسیقی اشاره دارد که در کلیساهای مسیحی نواخته میشد و در ترجمه کتاب عنوان «آواز بیساز» برای آن برگزیده شده است. نویسنده این عبارت را برای هر گونه ملودی ساده و بیپیرایه به کار میبرد. این کتاب توانسته برگزیده جایزه کتاب نیویورکر، جایزه کتاب لسآنجلس تایمز و جایزه ملی کتاب آمریکا شود. رمان «آواز بیساز» اثر کنت هریف با ترجمه امیرمهدی حقیقت با شمارگان دو هزار نسخه، در 296 صفحه و به بهای 14 هزار تومان از سوی نشر ماهی راهی کتابفروشیها شده است. «همیشه شوهر» رمان «همیشه شوهر» نوشته فئودور داستایوسکی با ترجمه سعیده رامز منتشر و راهی کتابفروشیها شد. داستایوسکیرمان «همیشه شوهر» را در فاصله بین نگارش رمانهای «ابله» و «جنزدگان» نوشت. هر چند او در این سالها دوران اوج زندگی هنری خود را طی میکرد اما به لحاظ مالی و روحی در وضعیت بدی قرار داشت. برخی منتقدان همزمانی نگارش «همیشه شوهر» و «جنزدگان» را عاملی در مهجور ماندن آن میدانند و معتقدند داستایوسکی بخش اعظم توجه خود را معطوف «جنزدگان» کرده و «همیشه شوهر» بیشتر در حکم امرار معاش بوده است. در رمان «همیشه شوهر» ناتالیا واسیلیونا با ملنچانیف رابطهای عاشقانه دارد که دخترش لیزا حاصل این رابطه است، اما خواننده با نحوه شکلگیری و ماهیت این رابطه روبرو نیست و این رابطه در هالهای از ابهام قرار دارد. در این رمان داستایوسکی قصد پرداختن به نقطه عطف اولیه داستان یعنی کشف حقیقت توسط پاول پاولوویچ شوهر ناتالیا را هم ندارد و خواننده تقریباً در سطر آخر داستان از نحوه مطلع شدن شوهر از خیانت زنش آگاه میشود، اما آنچه در این رمان مهم است، حوادثی است که در سایه این جنایات رخ میدهد. کتاب 226 صفحهای «همیشه شوهر» در شمارگان 550 نسخه و با بهای 11 هزار و 500 تومان از سوی نشر افکار راهی بازار شده است. «هنر ناپیدایی» مجموعهی داستان «هنر ناپیدایی» نوشتهی آنیتا دسای با ترجمهی شیرین معتمدی منتشر شد. «هنر ناپیدایی» شامل سه داستان کوتاه از آنیتا دسای، نویسندهی هندی، است که به تعارض میان زندگی سنتی مردمان روستایی و شهرنشینان مدرن میپردازد. معتمدی در مقدمهی کتاب دربارهی این مجموعه داستان نوشته است: کتاب «هنر ناپیدایی» مجموعهای است از سه داستان ناب مینیاتوری که به طرز لطیفی فریبنده، کمی سوررئال و عمیقا روشنگر است. هر سه داستان در دنیای پویای فرهنگ هند ریشه دارد. آنیتا دسای سال 1937 در هند زاده شده و تا کنون سه بار نامزد دریافت جایزهی بوکر شده است. از دسای پیشتر رمانهای «فریاد کن طاووس» و «آتش در کوهستان» منتشر شده است. «هنر ناپیدایی» با 143 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و قیمت 5600 تومان توسط انتشارات مروارید وارد بازار کتاب شده است. «خاک سپید نرم» رمان «خاک سپید نرم» اثر سینتیا رایلنت با ترجمه صنوبر رضاخانی منتشر شد. قهرمان این داستان در تلاش است بر ترسهای درونی خود غلبه کند. این رمان که در سال 1986 با عنوان «A Fine White Dust» به قلم سینتیا رایلنت نگاشته شده، روایتگر بالندگی و دگردیسی عشق روحانی و معصومانه نوجوانی به نام «پیتر» است که از آزمایشی سخت سربلند بیرون میآید و به ایمانی به مراتب استوارتر از گذشته دست مییابد. در توضیح پشت جلد این رمان آمده است: «همیشه میدانستم که خاک سپید نرم را درباره دوستی، خیانت و سقوط یک قهرمان خواهم نگاشت. وقایع داستان در آپالاچیا اتفاق میافتد، ناحیهای در آمریکای شمالی که از کبک تا آلاباما گسترده شده است؛ جایی که در آن بزرگ شدم. آن روزها دوستی داشتم که بسیار شبیه رافوس بود (در واقع نام فامیلش رافوس بود). پیت، شخصیت اصلی داستان سالکی است که جستوجوی حقیقت او را به سوی تاریکی سوق میدهد و او چون تمام جویندگان راه حقیقی برای مدتی مقصودش را گم میکند اما نه برای همیشه.» رمان کوتاه «خاک سپید نرم» با ترجمه صنوبر رضاخانی در 90 صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای 6 هزار تومان از سوی نشر منتشران اندیشه روانه بازار شده است.