قهرمانهای کوچک داستان، سادهدلانه در انتها در کنار هم قرار میگیرند و با قلبهای کوچکشان زندگی را کوک میکنند. ساعتها با قلب انسانی که برای قلب انسانها میتپد تنظیم میشوند و اینگونه است که گرتل و فلورین نبض هستی را در دست میگیرند. کوکی. فیلیپ پولمن. تهران: ترجمهی فرزاد فربد. کتابهای پریان وابسته به انتشارات کتاب پنجره. چاپ نخست: 1390. 1100 نسخه. 80 صفحه. 3000 تومان. «بعضی داستانها هم چنین حالتی دارند. وقتی آن ها را کوک کنید دیگر چیزی جلودارشان نیست؛ آنقدر جلو میروند تا به مقصد موعود برسند، و هرقدر شخصیتهای داستان سعی در عوض کردن شخصیت خود داشته باشند، موفق نمیشوند، این یکی از همان داستانهاست که حالا کوک شده است و میتوانیم آن را آغاز کنیم.»[1] شیوهی پرداخت این داستان، شیوهی جالب توجهی است. فیلیپ پولمن داستان را با واقعیت مخلوط میکند و شخصیتها از دل داستان نویسندهی توی کتاب بیرون میآیند و زیاد هم البته مهم نیست که کدام توی داستان هستند و کدام نه، چراکه کتابهای پریان، همه را در یک قطع رقعی با تصویرها و یادداشتهای حاشیهای به خواننده عرضه میکند، کتابی که یک نفس میتوان آن را خواند و زمین نگذاشت. قهرمانهای کوچک داستان، سادهدلانه در انتها در کنار هم قرار میگیرند و با قلبهای کوچکشان زندگی را کوک میکنند. ساعتها با قلب انسانی که برای قلب انسانها میتپد تنظیم میشوند و اینگونه است که گرتل و فلورین نبض هستی را در دست میگیرند. کتاب بهجز متن اصلی داستان، دربردارندهی کادرهایی است که در آنها نوشتههای کوچکی به چشم میخورند که خواندنشان خالی از لطف نیست. برای نمونه در مورد مواجه کارل که شاگرد ساعتساز است و دکتر کالمنیوس چنین میخوانیم: «حالا داریم به اصل ماجرا میرسیم. فلسفهی دکتر کالمنیوس این است. او میخواهد کارل باورش کند. خب، شاید حرفی در آن باشد. خیلی آدمها فکر میکنند کافی ست آرزویی کنند تا برآورده شود. وقتی بلیت بختآزمایی میخرند چنین فکری نمیکنند؟ و بدون شک تصور شیرینی است. اما اشکالی دارد...»[2] و هرقدر شخصیتهای داستان سعی در عوض کردن شخصیت خود داشته باشند، موفق نمیشوند، این یکی از همان داستانهاست که حالا کوک شده است و میتوانیم آن را آغاز کنیم. فیلیپ پولمن یک نویسندهی تماموقت است. دست کم این را از کتابهایی که از او به فارسی برگردانده شده است بهخوبی میتوان دریافت؛ پل شکسته، روزی روزگاری در شمال، کنت کارلشتاین، مترسک و خدمتکارش و نیروی اهریمنیاش همگی توسط همین ناشر و همین مترجم روانهی بازار شدهاند، لازم به ذکر است که این کتاب با عنوان ساعتساز در سال 1381 با ترجمهی محمد قصاع به بازار کتاب راه یافته است. از همین مترجم کنت کارل اشتین یا اهریمن شکارچی و دختر مرد آتشباز نیز به چاپ رسیده است. البته غیر از این دو مترجم، کسان دیگری هم دست به ترجمهی فیلیپ پولمن زدهاند، ولی از میان آنها فرزاد فربد و محمد قصاع پرکارتر بودهاند. «فیلیپ پولمن (1946) در نوریچ انگلستان متولد شد. او فارغالتحصیل زبان انگلیسی از دانشگاه کالج اکستر در آکسفورد است. نویسندگی حرفهی اصلی اوست. کسانی که از خواندن شاهکار او "مجموعهی داستانی نیروی اهرمینیاش" لذت بردهاند، اینک با "کوکی" بار دیگر به توانایی و استعداد او در داستاننویسی پی میبرند»[3] چیزی که در پارهای از کتابهای موجود در بازار کتاب به چشم میخورد و باعث تاسف است این است که با وجود اینکه کتابها با وسواس انتخاب میشوند و هزینه و وقت و انرژی زیادی را هم به خود اختصاص میدهند ولی بهتر بود در زمینهی واژهگزینی و رفتار سلامت با زبان مکث میشد و وقت بیشتری به این امر اختصاص مییافت تا فارسی سلیستری به مخاطب اصلی این کتابها که نوجوانان هستند ارائه میشد. پی نوشت: [1] صفحهی 9 کتاب [2] صفحهی 32 کتاب [3] پشت جلد کتاب