هاروکی موراکامی، حدود ده سال پیش تصمیم گرفت مجموعهای متنوع از داستانهای روز تولد از میان آثار جدید را گرد آورد و برای این کار به جستوجو پرداخت. کتاب حاضر حاصل این جستوجوی گسترده است. او خود داستانی به این مجموعهی گردآوریشده افزوده است و پیشگفتاری بر آن نوشته است. داستانهای روز تولد. هاروکی موراکامی. آسیه عزیزی و پروانه عزیزی. تهران: نشر گلمهر. 1389. 1100 نسخه. 158 صفحه. 4000 تومان. هاروکی موراکامی، حدود ده سال پیش تصمیم گرفت مجموعهای متنوع از داستانهای روز تولد از میان آثار جدید گرد آورد و برای این کار به جست و جو پرداخت. کتاب حاضر حاصل این جست و جوی گسترده است. او خود داستانی به این مجموعهی گردآوریشده افزوده و پیشگفتاری بر آن نوشته است. هاروکی موراکامی در پیشگفتار خستهکنندهی این کتاب، که 12 صفحه را به خود اختصاص داده است، درنهایت اظهار امیدواری میکند که: «سرانجام من به عنوان تدوینگر (و در یک مورد نویسنده) امیدوارم که شما در دوازده داستانی که در این مجموعه گنجانده شده دست کم یک داستان پیدا کنید که، چه شاد و چه غمناک، به شما لذتی واقعی بدهد و سبب شود که بخواهید بخشی از روز تولد بعدیتان را با خواندن دوبارهی آن سپری کنید.» در نسخهی اصلی این مجموعه، که توسط موراکامی جمعآوری شده و تدوین یافته است، دوازده داستان کوتاه از یازده نویسندهی دیگر و خود موراکامی وجود دارد که البته در برگردان فارسی این کتاب، ما تنها با نه داستان از نه نویسنده روبهرو هستیم. در داستانهای روز تولد، موراکامی پیش از هر داستان، مختصری در مورد نویسندهی آن توضیح داده است تا شناختی هرچند کم در مورد نویسندهی داستان به دست دهد، البته این قاعده یک استثنا هم دارد و آن داستان انتهایی این مجموعه است که از آن خود اوست و مقدمهای در ابتدای آن به چشم نمیخورد. موراکامی سعی کرده است چشمانداز خود را نیز در خلال هر مقدمهی کوتاه، پیش از شروع داستان، به ما ارزانی دارد تا بتوانیم از دید او آگاه شویم و از آن برای یافتن منظری بهتر نسبت به داستان یاری گیریم. همچنین او نظر خود را در مورد شیوهی روایی و سبک نوشتاری هر نویسنده در همان مقدمهی کوتاه گنجانده است. برای نمونه زیر نام ریموند کارور، پیش از داستان این نویسنده با نام «حمام»، در پاراگراف دوم اینچنین آورده است: «اکثر غریب به اتفاق آثار اولیهی کارور با خسران و ناامیدی سر و کار دارند اما در کارهای بعدی او عنصر رستگاری وارد شد و به دنیایش عمق و گرما و وسعت بخشید. خوانندهی "حمام" در مقایسه با "یک چیز کوچولوی خوب" نمایش زندهای از تغییر بنیادی را شاهد است.» نام داستان خود موراکامی در این مجموعه «دختری که روز تولدش بود» است که «جی رابین» آن را از زبان ژاپنی به انگلیسی برگردانده است. تعدادی از این نویسندهها برای مخاطب فارسیزبان شناخته شدهاند و از آنها آثار دیگری نیز به زبان فارسی برگدانده شده است؛ نویسندگانی چون خود موراکامی و کارور که از آنها کتابهای متعددی به فارسی برگردانده شده است، بیشتر به گوش و حافظهی علاقمندان ادبیات داستانی آشنا هستند، و تعدادی هم حتا برای خود گردآورندهی کتاب آشنا نیستند. برای نمونه زیر نام لیندا سکسون پبش از داستان او با نام «دگرگونی» چنین مینویسد: «نتوانستم دربارهی پیشینهی لیندا سکسون اطلاعات زیادی به دست آورم. در فهرست منابع کتابشناسی دو مجموعهداستان به نام او ثبت شده: "عیبهای مارگارت" (1988) و "سیارههای هاملت: ضربالمثلها" (1997). خود سکسون بیشتر بهعنوان نویسندهی چند کتاب با موضوع الاهیات عصر جدید شناخته شده تا خلق داستان. او استاد علوم انسانی است در دانشگاه ایالتی مونتانا.» نام داستان خود موراکامی در این مجموعه «دختری که روز تولدش بود» است که «جی رابین» آن را از زبان ژاپنی به انگلیسی برگردانده است، موراکامی در 12 ژانویهی 1939 متولد شده است. تعدادی از کتابهای او به فارسی برگردانده شده است که از آن جمله میتوان به «کافکا در ساحل» (که با نام «کافکا بر کرانه» هم ترجمه شده است.)، «پس از تاریکی»، مجموعهداستان «کجا پیدایش کنم؟» و... اشاره کرد.